吾亦紅
一种花的名字。也是一首歌的名字。
一个日本老头唱的一首日语歌。献给他的母亲的。
歌词写得非常不错(蓝色部分是中文翻译)。
マッチを擦れば おろしが吹いて
線香がやけに つき難い
さらさら揺れる 吾亦紅
ふと あなたの 吐息のようで…
盆の休みに 帰れなかった
俺の杜撰(ずさん)さ 嘆いているか
あなたに あなたに 謝りたくて
仕事に名を借りた ご無沙汰
あなたに あなたに 謝りたくて
山裾の秋 ひとり逢いに来た
ただ あなたに 謝りたくて
每当划起火柴 就会吹起阵阵山风
就连香都很难点燃
在风中搖曳的吾亦紅沙沙作响
忽然感觉就像是你叹息时候的样子
中元节休息的时候 没有能回去
你是否为我的草率感到悲伤
相对你 对你道歉
借着工作之名久未联络
相对你 对你道歉
秋天的山脚下 我一个人独自来见你
只是想跟你道个歉
小さな町に 嫁いで生きて
ここしか知らない 人だった…
それでも母を 生き切った
俺、あなたが 羨ましいよ…
今はいとこが 住んでる家に
昔みたいに 灯りがともる
あなたは あなたは 家族も遠く
気強く寂しさを 堪えた
あなたの あなたの 見せない疵(きず)が
身に沁みて行く やっと手が届く
ばか野郎と なじってくれよ
嫁到这个小村庄生活
你大概是个只熟悉这里的人吧
尽管如此 妈妈你还是走完了一生
其实我 好羡慕你
现在我住在堂兄弟的家里
就像过去一样 依然动火通明
你就算是远离家人
还是坚强的人守住寂寞
你那不为人知的辛酸
终于到了深切感受的年龄
骂我混蛋吧
親のことなど 気遣う暇に
後で恥じない 自分を生きろ
あなたの あなたの 形見の言葉
守れた試しさえ ないけど
あなたに あなたに 威張ってみたい
来月で俺 離婚するんだよ
そう、はじめて 自分を生きる
あなたに あなたに 見ていて欲しい
髪に白髪が 混じり始めても
俺、死ぬまで あなたの子供…
与其担心父母
还不如为了自己将来不丢脸好好活着
你所遗留下来的叮咛嘱咐
我连试着去遵守的念头都没有
好像是逞强,故意做给你看似的
我下个月要离婚了
是的 第一次试着自己去生活
希望你 希望你能够看见
即使头上开始夹杂着白发
我还是你的孩子 到死都是你的孩子
正直よくわかんない。
この話で、この歌を大嫌いになった人もいるみたい。
"うちの主人がカラオケでこの歌を歌ったら、離婚してあげるよ"とか、
そういう話までも出ている。
まあ、別にいいだけどね、ただの歌ですから。
でも、人いろいろ。
Labels: 音乐
0 Comments:
Post a Comment
<< Home